arrow_backTornar a la llista de projectes

GAME TRANSLATE

Centre: Institut Pedralbes (Barcelona)

Cicle: PFI Informàtica

Inici: 10 de octubre de 2022

Final: 29 de juliol de 2022

Mòduls Professionals implicats

MFG1. Estratègies i eines de comunicació.
MFG2. Entorn social i territorial.
MPF3030. Operacions auxiliars per a la configuració i explotació.

Descripció

L’objectiu d’aquest projecte és elaborar una localització del videojoc Papers, please! fent ús d’una eina que el seu creador, Lucas Pope, va crear.

Papers, please! és un videojoc on el jugador interpreta un empleat de fronteres en un país en guerra, on haurà de prendre complexes decisions morals intentant balancejar la seua vida, la dels familiars, i la d’aquells que intenten travessar les fronteres. 

Pel que fa als mòduls específics de PFI, l’alumnat haurà de treballar amb fitxers d’imatge i text, comprendre de quina manera es codifica la informació i com afecta a la mida dels fitxers el procés de localització, comprendre de manera bàsica tractament de fitxers com la importació, exportació, compresió… també hauran de treballar en el núvol i realitzar un testeig de les seues localitzacions a dintre del propi videojoc.

Pel que fa als mòduls generals de PFI, d’una banda treballaran l’expressió escrita i la traducció de l’anglès al català i/o castellà. També es treballarà el context històric i geogràfic del segle XX. Encara que el joc es desenvolupa a un país fictici, està clarament inspirat en la Unió Soviètica, i és una oportunitat per parlar del context històric europeu i fer-los reflexionar sobre les situacions de guerra i els conflictes de fronteres. 

Rols a repartir: hi ha tres rols a repartir durant tres setmanes, de manera que l’alumnat ocuparà un rol cada setmana. 

Traductor: Traducció: treballa amb l’eina en línia per fer la traducció dels diferents recursos textuals del videojoc. 

Glosari: per tal de registrar el procés de traducció i asegurar certa consistència, elabora un glosari de termes per a que una mateixa paraula es tradueixi sempre de la mateixa manera, i per poder consultar dubtes. 

Tècnic: Càlcul de mides i diferències entre idiomes: reconeix el procés de codificació de la informació i analitza de quina manera la traducció afecta al a mida dels fitxers per extrapolar-ho al resultat del procés de localització. 

Edició d’imatge: utilitza una traducció proporcionada pel traductor per tal de traduïr alguns recursos del videojoc que no són textuals, sinò imatges, i requereixen d’edició per fer la traducció. 

Comprovació del CSV (Parsing): s’encarrega d’importar i exportar la traducció parcial en un document CSV i comprendre el funcionament d’aquest. 

Inserció de la localització: descarrega el pack de traducció i l’insereix als fitxers del videojoc per poder fer el testeig. 

Supervisor: Tradueix les indicacions i comprova que es segueixen les guies d’estil: per cada bloc de tasques de localització, el supervisor tradueix la petita guia d’estil i s’asegura de que la traducció 

Elaboració del document històric: Document on comparen el context social del joc amb la història i conflictes de l’Europa del segle XX. 

Anàlisi dels documents del joc > directoris i fitxers. Cal analitzar l’estructura de directoris del joc i familiaritzar-se amb aquesta. 

Testeig de la localització: cal comprovar el resultat de cada iteració i testejar la localització per trovar possibles errors o millores a realitzar. Açò serveix al mateix temps com a motivació. 

 

 

arrow_backTornar a la llista de projectes